| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 阿語沙龍 >> 疑難解答 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
在大連二外是法語的用處…
更多內容
阿里媽媽廣告位
げと的用法模糊.......           ★★★★
げと的用法模糊.......
作者:提問者 文章來源:互聯網 點擊數: 更新時間:2007-07-22 21:33:00

凌嘯
[大師]
げと的用法模糊....... 30分
回答:2   瀏覽:74   提問時間:2007-07-22 21:33
請舉例告知用法,謝謝!
最佳答案 此答案由提問者自己選擇,并不代表愛問知識人的觀點
揪錯 ┆ 評論 ┆ 舉報

刻骨銘心
[學長]
けれども=けど(けれども的省略形-相同的意思)故先講解けれども的用法:
けれども該詞的接續詞用法形成于江戶時代,在現代日語中主要連接分句,另有“ けれど”,“ けど”等形式.

1、表示逆接關系.在語氣上首先對前文敘述的內容表示承認,然后在下文中說出與前述內容相反的另一層意思,可譯成“但是”“雖然…,可是…”等.

あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那個人看起來很壯實,但(實際上)常常生病.

今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね。/現在還是5月,但今天卻像盛夏一般炎熱.

これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/這是一本非常不錯的書,但是價格有些貴.

上述用法與“ しかし”相似,但在承認前述內容這一點上,其語氣更為強烈一些.

2、連接兩個內容相對立的句子,表示對比關系,可譯成“可是”,“但是”等.

漢字は書けます。けれども、読めません。/漢字能寫,但是不會念.

彼は文學者だ、けれども、醫者でもある。/他是一個文學家,但同時也是一個醫生.

英語は左から右へ書きます。けれども、アラビア語は反対に右から左へ書きます。/英語從左向右書寫,但阿拉伯語則與其相反,從右向左書寫.

3、對比的內容可以是同一主體的不同側面,也可以是兩個不同的主體.另外,在語氣上,“けれども”比“しかし”弱。

4、用于引出說話人的感情,意見,評價等.在這種用法中,對前項內容多采取認可,承認的態度, けれども只是造成語氣上的轉折,進而引出說話人想重點陳述的下文.可譯成“但是”,“可是”等,也可根據前后文的意思采用略譯等翻譯手法.

スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不錯,不過,滑冰也不錯.

警察に報告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察報告的.不過,那有什么不可以嗎?

確かにあの人は外國人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的確是個外國人.不過,添什么麻煩了嗎?

該詞由形容詞的假定形(文語語法稱”已然形”)語尾” けれ”與文語接續助詞” ども”構成.另有” けれど”,” けども”,” けど”等變異形式.

接續法:前接活用終止形.

意義與用法:

1、表示逆接關系.前后兩項的內容互相排斥,后項并非順著前項的意思發展,可譯為”雖然…但是…”等.

一生懸命勉強したけど、テストはあまりできなかった。/然努力學習了,但考試考得不好.

體力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には負けない。/力雖已衰弱,但心氣卻絲毫不亞于年輕人.

午前は會議があったけれど、病気で出席できなかった。/中午有會,但因病沒能參加.


2、連接兩個互為對照的事項,表示對比關系,可譯為“…而…”,“…但…”等.

漢字は読めるけれど、書けません。/字能念,但寫不了.

雪はやんだけれども、風はまだ吹いている。/停了,但風還在刮.

英語は橫に書くけれど、日本語は橫にも縦にも書ける。/英語橫著書寫,日語則橫寫豎寫均可.


3、連接兩個內容并不矛盾的事項,起調整語氣的作用,中譯時可酌情略譯.

田中ですけれども、鈴木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 鈴木老師在嗎?

何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也沒什么好東西招待,請多吃點.

すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,請給我一杯水.

該用法多見于寒暄,請求,疑問等句式中.


4、用于尾句,表示遺憾及話留半句的委婉等,類似于眾助詞.

この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/要是快車也在這個車站停就好了!

土曜日はちょっと都合が悪いんです。日曜日ならいいんですけれども。/期六不合適,如果是星期日還可以.

今日、頭が痛いのですけれども。。。
それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/“今天我頭痛…”“那么,早點回去好好休息吧!”

“けれども”使用于鄭重的場合,“ けれど”“けど”等是較為隨意的說法.近年來,似乎“ けれど”的使用越來越多,“けど”次之,“ けれども”反而有減少的趨勢
回答:2007-07-23 00:58
修改:2007-07-23 01:03
提問者對答案的評價:
有所了解了
其他回答 共1條回答
評論 ┆ 舉報

怪大叔
[學者]
六、接續助詞けれども

けれども也可以寫成けれど或者けど,注意,我們在背這幾個假名的時候寫法,很容易背成げと或者げど,避免這個錯誤的有效方法是--多讀,讀熟就會明白是那個假名了。
下面來具體的講解這個詞語的含義:

1、表示確定的逆接條件
看不懂上面的這個說法沒有關系,只要記住這時候是連接在前后兩項是矛盾的,不協調的句子中間,起承接作用就可以了。
e.g:寂しいけど、見合いに行きたくない。
雖然寂寞,但還不想去相親。

2、表示單純的接續或前提
這里的意思就是,起單純的承前起下的作用。
e.g:ちょっと話したいことがありますけど、ご都合はいかがですか。
我有事想和您談談,您有空嗎?

3、用于句末,表示委婉的口氣。
e.g:ちょっとお願いしたいことがありますけど。。。
想求您點事情……
それはよく分かったいるけど。
我也明白(但是)……

要是覺得上面的這些詳細用法不太好記的話,我們就只需要記住:けれども、けれど、けど的用法相當于我們學過的が。

參考文獻:http://www.jpwind.com/studyol/xb/xb0201.htm
回答:2007-07-23 09:28
1條評論...
沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五