| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 德語沙龍 >> 德語閱讀 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
德語俗語(一)
德語俗語(二)
德語俗語(三)
德語俗語(四)
德語俗語(五)
德語俗語(六)
德語俗語(七)
德語俗語(九)
德語俗語(八)
德語俗語(十)
德語的慣用語
部分德語諺語
德語成語匯編
德語部分諺語Sprichwoer
花名在德語俗語中的應用
德語諺語  Sprichwoerte
德語慣用語
[商務德語]詢價 Anfrage
[德語簡歷]Lebenslauf 模
[求職德語]求職申請常用
[商務書信]Zahlungsverz
[商務書信]Auslandsvert
[商務書信]An Bank und 
[商務書信]Beschwerde (
[商務書信]Zahlungsverz
[商務書信]Antwort auf 
[商務書信]Lieferverzug
[商務書信]Bestäti
[商務書信]Versandanzei
[商務書信]Ablehnung ei
更多內容
女公爵 約瑟安妮           ★★★★
女公爵 約瑟安妮
作者:未知 文章來源:互聯網 點擊數: 更新時間:2007-05-09 14:37:57
雨果著的“笑面人”里有個女公爵,名為:約瑟安妮。雨果對她的描寫出神入化,讓讀者
自己去領略驚人的美貌后面隱藏著的畸形的淫惡。我比較喜歡雨果的小說,他的夾敘夾議
的波瀾壯闊的筆法,對事物的如同警句或格言般地精辟的剖析,都是很多作家所不及的。

下面的德文是 Carl Johann Perl 翻譯的,中文則是魯膺的譯作,都是從法語直接翻譯過
來的,且都很出色。摘錄在這兒,供大家欣賞:

Die Herzogin Josiane

Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig,
und die Heirat war noch immer nicht erfolgt. aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs.
Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei
und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das
schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in
jener galanten Epoche haeufig. man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und
spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord
Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen
Weibergeschichten. und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry,
ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse,
Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an
eine Frau von zwangzig Jahren. "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche
Erfolge. Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.

到了一七○五年,約瑟安娜雖然已經二十三歲,大衛爵士四十四歲,卻還沒有結婚,天曉
得這到底是什么緣故。他們是不是互相厭惡呢?絕對不是。不過,逃不了的東西,倒不必
急于到手。約瑟安娜想保持自由,大衛想保持青春。束縛來得愈晚,對他來說,青春也就
愈長。在這個放蕩的時代,晚婚的男子越來越多了;他們的頭發花白了,卻還打扮得跟花
花公子一樣。起先還用假發來隱瞞年齡,到了后來,就拿粉來做輔助品了。勃隆萊的吉拉
特家的吉拉特男爵查理·吉拉特爵士,五十五歲還在倫敦大出風頭。年輕美麗的白金漢公
爵夫人、古汶屈雷伯爵夫人,倒瘋狂地愛上了六十七歲的漂亮的福肯保子爵湯麥斯·培拉
賽。人們常常提起七十歲老人高乃依寫給一個二十歲女人的著名的詩句:“侯爵夫人,如
果我的容顏……”有時女人上了年紀還有魔力,尼儂和瑪麗紅就是一個明證。這就是近代
典型的例子。

Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie
gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen?
Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren,
das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr f黨lte sie
sich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. Sie hatte Sinn fuer Lord
David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.

約瑟安娜和大衛是用一種特殊方式談情說愛的。他們相親而不相愛。他們只要保持一定的
往來就夠了。干嗎急急忙忙地結束這個局面呢?當時的小說誘使情人和未婚夫婦停留在那
個最適當的階段。除此以外,約瑟安娜雖然明知自己是個私生女兒,可是卻覺得自己是個
公主,所以不管什么事,都對他使用高壓手段。她是喜歡大衛爵士的。他長得很漂亮,那
還是另外一回事。她所重視的是他的溫文瀟灑。

Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang
ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein.
Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf
seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den
zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz,
unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen
Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was
ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er
antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte
man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr
langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn
verlieben moechte!"

溫文瀟灑是最重要的東西。文質彬彬的加利朋遠勝可憐的亞利爾。大衛長得漂亮,這固然
很好;漂亮的海礁往往會使人覺得乏味。他卻不是這樣。他跟人打賭,擊拳,借債。約瑟
安娜對他養馬、養狗、賭博輸的錢,特別是他的那許多情婦,引以自豪。在大衛爵士這方
面,他卻對約瑟安娜的嫵媚,對這個白壁無暇、高傲自負、不與人親呢而敢作敢為的小姐
神魂顛倒。他時常寫些短詩贈給她,她有時也拿來過目、他在短詩里說,占有約瑟安娜簡
直像飛到天體上一樣,盡管如此,他還是把他飛升的日期推到下一年。他只是在約瑟安娜
的心室外面的接待室里耐心地等待著,這對他們兩人都是適宜的。宮廷里每一個人都稱贊
這種晚婚的風雅。約瑟安娜公爵小姐說:“要我同大衛爵士結婚真可惜,我只愿意做他的
情人!”

Josiane war die sinnliche Lust in herrlichster Vollkommenheit. Sie war sehr gross, zu gross.
Ihre Haare hatten jene Faerbung, die man purpurnes Blond nennen koennte. Sie war 黳pig, gesund,
kraeftig und rotwarngit, auffallend kuehn und gestvoll. Ihre Augen sprachenueberaus deutlich.
Vom Liebhaber nicht, von Keuschheit noch weniger. Sie umgab sich mit einer Mauer von Stolz.
Die Maenner. pfui! Ein Gott waere ihrer im besten Fall wuerdig gewesen, oder ein Scheusal.
Wenn Tugend drin besteht, sich nicht erobern zu lassen, so war Josiane ganz und gar tugendvoll,
und das ohne jede Unschuld. Sie hatte nichts erlebt, aus Geringschaetzung. Aber man haette sie
nicht erz黵nt, Abenteuer bei ihr zu vermuten, vorausgesetzt, dass sie ungewoehnlich gewesem
waeren und einer Frau von ihrer Art angemessen. Sie hielt wenig auf ihren Ruf, aber viel auf
ihren Ruhm. Harmlos scheinen und unbesiegbar sein, das ist das Meisterstueck. Josiane war sich
ihres erhabenen und ueppigen Reizes voll bewusst. Das versperrte den Zugang zu ihrer Schoenheit.
Sie ergriff mehr, als dass sie enzueckte. Sie ging ueber Herzen. Sie war irdisch. Man haette
sie ebenso ersaunt, wenn man ihr eine Seel in ihrer Brust gezeigt haette, wie wenn man sie
haette Fluegel auf ihrem Ruecken sehen lassen. Sie sprach ueber Locke und verfuegte ueber
eine geschmeidige Hoeflichkeit. Man sagte ihr nach, dass ise arabisch koennte.

約瑟安娜就是“肉體”。沒有比這個肉體更美的了。她長得很高,太高了一點。她的頭發
是可以叫作金紅色的那種顏色。她豐滿,鮮嫩,結實,玫瑰色的皮膚,才氣橫溢,膽量驚
人。她那一對眼睛長得很聰明。她既沒有情人,也談不上貞節。她驕矜自持。男人!去他
的!只有神仙才配得上她;要不然就配一個妖怪。如果說堅定不移便是德行的話,約瑟安
娜盡管談不上天真,卻可以算是一個有德行的女子。她因為瞧不起人,所以沒有于過什么
風流事;但是如果有人疑心她,她也不會生氣,只要這種奇遇能配得上她的身分就行了。
她對名譽倒無所謂,對于光榮卻非常重視。看起來好像很柔順,但是要接近她可就難了,
這就是她的杰作。約瑟安娜覺得自己威風凜凜,儀態萬方。這是一種霸道式的美。專橫多
于嫵媚。她踏著別人的心前進。她是地上的霸王。如果有人對她說她心里有一個人,就會
跟讓她看見她背上長了翅膀一樣,使她吃驚。她能談洛克。她很有禮貌。有人猜測她懂得
阿拉伯語。

Sinnich sein und Frau sein, das ist zweierlei. Da, wo die Frau verwundbar ist, beim Mitleid
zum Beispiel, aus dem so leicht Liebe wird, war es Josiane nicht. Nicht etwa, dass sie
gefuehllos gewesen. Der antike Vergleich des Fleisches mit dem marmor ist durchaus falsch. Die
schoenheit des Fleisches hat nichts vom Marmor. Sie sit das Zucken, das Erzittern, das Erroeten,
das Bluten. sie ist Festigkeit ohne Haerte, Weisssein ohne Kaelte, ein Beben und eine Schwaeche:
ist Leben. und Marmor ist Tod. Das Fleisch hat, wenn es genuegend schoen ist, fast das REcht auf
Nachtheit. Dei Blendung, die von ihm ausgeht, bedeckt es wie ein Schleier. Wer Josiane nackt
gesehen haette, wuerder nur eine Nachahmung ihrer Formen in einer lichtvollen Strahlenbrechung
bemerkt haben. Sie haette sich gern einem Satyr oder Eunuchen gezeigt. Sie besass die
mythologische Sicherheit des Auftretens daz. Es haette sie belustigt, mit ihrer Nacktheit eine
Marter zu bereiten, einem Tantalus listig auszuweichen. Der Koenig hatte sie zur Herzogin
gemacht und Jupiter zur Zereide. Doppelte Ausstrahlung, aus der sich die seltsam schimmernde
Klarheit dieses Wesens bildete. Wer sie bewunderte, fuehlte sich zum Heiden und zum Lakaien
werden. Ihre Ursprung waren das Konkubinenbett und der Ozean. Sie schien aus einem Schaum
emporzusteigen. Nach unten wies sie der erste Wurf ihres Loses, aber es geschah in dem grossem
hoefischen Milieu. Unbegrenztes, Glueckhaftes, herrschsuechtiges und Stuerme gab es in ihrem
Inneren. Sie hatte Bildung und wusste viel. Noch nie hatte eine Leidenschaft freien Zutritt
bie ihr gehabt, und doch hatte sie alle gruendlich kennengelernt. Sie kannte den Ekel, den die
Verwirklichung bringt, und ise kannte auch den Geschmack dran. Wenn sie sich erdolcht haette, es
waere nur, wie bei Lukretia, nachher geschehen. In dieser Jungfrau schlummerten auf visionaere
Art alle Laster der Welt. Eine moegliche Astarte in eineer leibhaftigen Diana. Ihre hohe Geburt,
die sie einem Uebermut verdankte, hatte sie herausfordernd und unzugaenglich gemacht. Darum
fand sie auch Ergoetzen darin, sich ihren Sturz gleichsam selbst zu arrangieren. sie wohnte auf
glanzvoller Hoehe, in einen Nimbus gehuellt, aber mit der steten Anwandlung, herabzusteigen, ja
vielleicht voll neugierde herabzufallen. Fuer diese Wolke war sie ein wenig schwer. Schwach
werden, gefaellt. Die fuerstliche Ungeniertheit schafft das Vorrecht, zu probieren, und eine
herzogliche Frau unterhaelt sich, wo sich eine buergerliche bereits zugrunde richten wuerde.
Josiane war allem, durch die Geburt, die Schoenheit, die spoettische Ueberlegenheit und den
Glanz, beinahe Koenigin. Es gab einen Augenblick, da schwaermte sie fuer Louis de Boufflers,
der zwischen den Fingern ein Hufeisen zerbrach. Sie bedauerte bloss, dass Herkules schon tot
war. Sie lebte in einer unbeschreiblichen Erwartung eines hoechsten lasziven Ideals.

一個美麗的肉體和一個女人完全是兩回事。女人有一個弱點,就拿憐憫心來說吧,它很容
易變成愛情,約瑟安娜可不這樣。這倒不是說她沒有感覺。古語說,美麗的肉體跟大理石
一樣,這個比方是完全錯誤的。肉體的美在于它跟大理石不同;它可以使你的心怦怦亂跳,
使你渾身戰抖,使你臉紅,使你為之流血;堅定而不冷酷,白而不冷;有顫栗,也有弱點;
這是生命的美,而大理石卻是死的東西。肉體的美在一定程度上幾乎可以說有裸體的權利;
像披著輕紗似的,它披著一層耀眼的光亮;誰看見過裸體的約瑟安娜,就是隔著這層光亮
看見她的輪廓的。她可以在撤底爾或者闊人面前毫不遲疑地脫光衣服。她跟神話里的仙女
一樣沉著。她躲開湯大魯斯的追求,使她的裸體變成一種酷刑,她卻能從中取樂。國王把
她封作公爵小姐,朱庇特把她封為海里的女神。這兩種光在她身上織成一種奇異的光輝。
誰看見了她,就會覺著自己是崇拜偶像的教徒或者奴隸。她是個私生女兒,同時也是海洋
的女兒。她仿佛是從浪花里來的。她的命運隨波逐流,不過是在皇家的大江中順流而下罷
了。她自己有她的波浪,偶然的動蕩,貴族的脾氣和風暴。她長于文字,而且博學多能。
她從來沒有接近情欲,可是所有的情欲她都測量過。她討厭實現戀愛,同時又渴望著戀愛。
如果須要自殺的話,那也得像羅克雷首一樣,要等到事后。各種幻想的墮落都集中在這個
處女身上。她是縹緲仙女阿斯塔特和真實的狄安娜的混合體。由于出身高貴而盛氣凌人,
高傲自大,使人難以接近。盡管如此,她能在自己故意的墮落里找到樂趣。她住在光榮的
圓光里,心里在打算從那兒下來,說不定好奇得想摔下來。她對于光榮的云彩,也許太重
了一些。犯罪是一種游戲。皇族的自由給她帶來了嘗試的特權,對公爵小姐來說,不過是
鬧著玩兒,換了一個普通的姑娘,就是身敗名裂。從出身,姿色,譏諷,才氣方面來說,
約瑟安娜差不多等于一個女王。她曾經迷戀過路易·德·勃弗羅,這人曾經用手把馬蹄鐵
折斷。海古力斯已經死了,她覺得很可惜。她在等待著一個絕頂的、能使她放浪形骸的人
物。

Im Sittlichen konnte man bei Josiane an den Vers der Epistel an die Pisoner denken: Desinit in
piscem.

在道德方面,約瑟安娜使人想到《致畢松人書》里的詩句:Desinit in piscem.

Ein Schoener Frauenleib, in eine Hydra endigt er.

上身是一個美麗的女人,下身像水蛇。

Das war eine edle Brust, ein wundervoller Busen, in harmonischer Bewegung durch ein koenigliches
Herz, das in ihm schlug, ein lebhafter und klarer Blick, ein reines und stolzes Antlizt. Und
vielleicht, wer kann es wissen, unter dem Wasser, in schimmernde unklarer Transparenz, eine
leicht bewegliche Verlaengerung ihres Leibes. uebernatuerlich, etwa wie bei einem Drachen so
haesslich. Eine stolze Tugend, die sich in der Tiefe verborgener Traeume allen Lastern hingab.

胸部生得很美,美麗和諧的乳房在高傲的心上高聳著,水汪汪的、明亮的眼睛,純潔而又
傲慢的面龐,誰知道呢?說不定在半透明的渾濁的海底,像神話似的,還藏著一條波浪形
的似龍非龍的東西呢。在夢的深處,美德下面卻藏著邪惡。

...

Zwar eine Ueppige, gesunde Schoene war Josiane, wir bleiben dabei, doch eine ausgemachte
Prezioese.

Sie hatte Momente, wo ihre schlaefrige und wolluestige Art, eine Phrase zu dehnen, dem
Schleichen einer Tigerin in den Dschungeln glich.

約瑟安娜雖然長得豐滿,身體強壯,我們可以重復說一句,她可是一個道地的裝模作樣的
女人。

她有時睡意朦朧地用迷人的語氣,把句子的尾音拖得很長,好像在模仿一只在樹林里悄悄
走著的老虎。

...

Die Herzogin Josiane hatte eine Eigentuemlichkeit. Eines ihrer Augen war blau, das andere
Schwarz. Das gibt es uebrigens haeufiger, als man glaubt, in ihren Augensternen lagen
Liebe und Hass, Glueck und Unglueck, Tag und Nacht.

約瑟安娜公爵小姐有一個特點,不像一般人所想像的那么稀罕,她的眼睛一只是藍的,一
只是黑的。瞳孔含著愛情和仇恨,幸福和苦惱。她眼里有白天,也有黑夜。



沒找到針對您問題的答案?你也可以在Google上搜索更多相關的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五