| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 德語沙龍 >> 德語閱讀 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
德語俗語(一)
德語俗語(二)
德語俗語(三)
德語俗語(四)
德語俗語(五)
德語俗語(六)
德語俗語(七)
德語俗語(九)
德語俗語(八)
德語俗語(十)
德語的慣用語
部分德語諺語
德語成語匯編
德語部分諺語Sprichwoer
花名在德語俗語中的應用
德語諺語  Sprichwoerte
德語慣用語
[商務德語]詢價 Anfrage
[德語簡歷]Lebenslauf 模
[求職德語]求職申請常用
[商務書信]Zahlungsverz
[商務書信]Auslandsvert
[商務書信]An Bank und 
[商務書信]Beschwerde (
[商務書信]Zahlungsverz
[商務書信]Antwort auf 
[商務書信]Lieferverzug
[商務書信]Bestäti
[商務書信]Versandanzei
[商務書信]Ablehnung ei
更多內容
中國國家主席胡錦濤新年賀辭(德漢語對照)           ★★★★
中國國家主席胡錦濤新年賀辭(德漢語對照)
作者:未知 文章來源:互聯網 點擊數: 更新時間:2007-01-02 00:15:07

Online-hören 在線收聽(漢語、德語對照)

(注:本文可作為德語專業高年級學生口筆譯練習之用。敬請關注。)

Der chinesische Staatspräsident Hu Jintao hat sich am Sonntag mit seiner Neujahrsansprache, die von Radio China International ausgestrahlt wurde, an die gesamte Welt gewandt. Die Rede trägt den Titel: "Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen."

"Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!

Bald wird die Glocke das neue Jahr einläuten. Ich freue mich, dass ich anlässlich dieses schönen Moments, in dem alle Völker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevölkerungen aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.  

 新年的鐘聲即將敲響。值此世界各國人民共迎2007年到來的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bevölkerungen aller Nationalitäten Chinas haben sich mit vereinten Kräften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhöht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück näher gekommen. Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer stärker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu lösen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu fördern. Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Fleiß und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine schöne Zukunft zu schaffen.

2006年,是中國實施“十一五”規劃的開局之年。中國各族人民團結一心、奮發努力,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設,國民經濟和社會發展取得新成就,人民生活水平進一步提高。中國又向全面建設小康社會的目標邁出了堅實一步。與此同時,我們全方位開展對外交流合作,廣泛參與國際雙邊和多邊事務,積極推動國際熱點難點問題解決進程,為維護世界和平、促進共同發展作出了貢獻。前不久,中國共產黨召開十六屆六中全會,就構建社會主義和諧社會作出了全面部署。中國各族人民正以勤勞和智慧創造著自己的幸福生活和美好未來。

2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen. Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gemäß diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und Öffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstärkt gefördert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltäglichen Lebens werden angegangen und gelöst. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen. An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger", "Verwaltung von Macao durch Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemäß den geltenden Gesetzen handeln. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland und Hongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert. All dies dient dazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristig stabile und florierende Zentren bleiben. Wir streben zudem weiterhin die "friedliche Wiedervereinigung" an, auch in Hinblick auf das Thema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße". Der wirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auch der Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße soll verstärkt werden. Das Ziel ist, die Stabilität und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straße zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fördern.

2007年,是中國人民全面落實科學發展觀、加快構建社會主義和諧社會的重要一年。我們將按照經濟社會又好又快發展的要求,著力調整經濟結構和轉變增長方式,著力加強資源節約和環境保護,著力推進改革開放和自主創新,著力促進社會發展和解決民生問題,推動經濟社會發展切實轉入科學發展的軌道。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區政府和行政長官依法施政,擴大內地同香港、澳門的交流合作,共同維護香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針,圍繞兩岸關系和平發展的主題,加強兩岸人員往來和經濟文化交流合作,維護臺海和平穩定,推進中國和平統一大業。

Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Veränderungen. Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, die Weltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Staaten nehmen täglich zu, und ihre Zusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstärkt. Es entstehen neue Chancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zu fördern. Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte. Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter. Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwere Infektionskrankheiten sind zu bewältigen. So stehen die Wahrung von Weltfrieden und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung auch vor neuen Herausforderungen. Dazu will das chinesische Volk mit allen Völkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.

當前,國際形勢繼續發生深刻而復雜的變化。世界多極化繼續演進,世界經濟保持增長,各國相互依存和合作日益加深,維護世界和平、促進共同發展面臨著新的機遇。同時,局部戰爭和沖突時起時伏,南北差距進一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環境污染、自然災害、嚴重傳染性疾病等全球性問題突出,維護世界和平、促進共同發展也面臨著新的挑戰。面對機遇和挑戰并存的國際形勢,中國人民真誠希望同世界各國人民互利合作、和諧相處,共同奏響和平、發展、合作的時代主旋律。

Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals betonen, dass das erklärte Ziel der chinesischen Außenpolitik die Wahrung des Weltfriedens und die Förderung einer gemeinsamen Entwicklung ist. Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen. Wir werden die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn unbeirrt durchführen. In diesem Sinne streben wir mit allen Ländern der Welt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit in Wirtschaft und Kultur an und fördern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Die Vielfältigkeit der Welt und die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtet werden. Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaft allen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität dient.

借此機會,我愿重申,中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發展。中國人民將堅定不移地走和平發展道路,堅定不移地實施互利共贏的開放戰略,同世界各國加強經濟文化交流合作,共同推進多邊主義和國際關系民主化,維護世界多樣性和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于實現共同繁榮的方向發展,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻力量。

Noch immer gibt es nicht wenige Länder und Gebiete auf der Welt, in denen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt. Das chinesische Volk empfindet tiefe Teilnahme für diese Völker und will ihnen nach Kräften helfen. Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung. Alle Völker mögen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genießen können.

當今世界,不少國家和地區的民眾仍在忍受著戰火、貧困、疾病等磨難。中國人民對他們懷著深切同情,愿意為他們提供力所能及的幫助。我們衷心祝愿一切處于磨難中的人們早日走出困境,衷心祝愿世界各國人民共享和平與發展的成果。

Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr! Ich danke Ihnen!

最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

沒找到針對您問題的答案?你也可以在Google上搜索更多相關的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五