| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 英語沙龍 >> 英語考試 >> 外語翻譯 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
招聘英語教師/英語翻譯 
招聘中譯英兼職翻譯 - 成
招聘英語兼職翻譯 - 博雅
招聘英語翻譯  - 連云港
招聘翻譯 - 臺州富聚膠帶
招聘赴巴基斯坦英語工程
招聘英語高級翻譯 - 華譯
招聘英語口譯 - 華譯翻譯
招聘印尼語翻譯 - 海正昌
招聘英語翻譯 - 上海冠語
招聘機械,化工類兼職翻譯
招聘兼職葡萄牙語翻譯 -
招聘造紙行業兼職英語翻
招聘英文/懂叉車的兼職翻
招聘專職英語翻譯 - 北京
招聘兼職英語翻譯 - 北京
招聘全職英語翻譯 - 廣州
招聘英語兼職翻譯 - 深圳
招聘高翻譯-資深法律翻譯
招聘法高翻譯-法律翻譯 
招聘法高翻譯-資深英語科
招聘法高翻譯-資深法律翻
招聘法高翻譯-急招房地
招聘陪同與同傳口譯 - 北
招聘簽約翻譯 - 北京世紀
招聘各行業小語種翻譯 -
招聘兼職英語翻譯 - 成都
招聘英語翻譯 - 成都陽光
招聘英語專/兼職翻譯 - 
招聘商務助理兼翻譯  - 
更多內容
口譯--高級口譯考試筆譯高分揭秘           ★★★★
口譯--高級口譯考試筆譯高分揭秘
作者:未知 文章來源:互聯網 更新時間:2008-08-29 18:36:45
    資料提示:在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。   筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。   如果說...

在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。
  筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。
  如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。
  下面就中高級口譯考試的筆譯部分.具體談談我在新東方口譯班教學的個人體會。
  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級為180~240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級為220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高級,時限均為30分鐘。
  一、中高級口譯筆譯部分的基本原則
  1.文體掌握原則
  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。
  2.功能對等和形式對等并重的原則
  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形
式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。
  3.時間分配原則
  正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現涂鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。
  4.譯文語言正確地道原則
  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。
  5.重點、難點把握原則
  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。
  6.體現中國特色原則
  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞匯。
  7.準確有效交流原則
  對于譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。
  二、中高級口譯筆譯部分的基本技巧
  1.詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
  3.增減重復法
  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。
  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。
  6.糅合省略法
  在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。
  三、個案分析(中高級口譯全真題分析)
  1.英譯中
"A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world’s supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world’s population but consume over a third of the world’s energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".
  評:本段文章語氣嚴肅,用詞精致,論證嚴密,內部連接自然.一氣呵成。若要譯好.上文提到過的第1、2、5、7原則都不能偏頗,上述的翻譯方法大部分都要用到。有兩個考點:其一,“We scramble to‘keep up with the Joneses’(我們盲目地追逐時尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace,harmony,and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅.與人為善、量入為出曾經是美國的傳統美德,而如今在多數美國人身上已難覓蹤影)”。光看括號里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過分地熱衷于物質享受而相應地忽略了人文精神)等等。可見,要使譯文神形兼備,的確要動一番腦筋。
  2.中譯英
  “我國政府強化了對外貿的控制,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使之逐漸走向競爭,并受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助于加速中國外貿的國際化進程,為宏觀經貿局面的形成創造一個較好的環境。通過促進商貿業、制造業、農業、技術產業和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。”
   評:整個段落是我國外貿政策改革的對外宣傳,是從.國家的層面對中國外貿政策進行的嚴肅描述和對外的莊嚴承諾,因此譯文一定要嚴肅、工整、大氣。就原文的用詞而言.幾乎沒有生僻的單詞(“商會chamber Of commerce”、“中介機構intermediary agency”、“外貿體制foreign trade system”、“關稅tariff”、“匯率foreign exchange rate”、”利率interest rate”等行業詞匯除外),考生只要了解政經英語的文體特點和掌握了該文體常用的句式選擇,便不會出現大的錯誤,從而拿到較為理想的分數。
  作者簡介:新東方筆譯教學專家,英漢互譯專業文學碩士,中高級口譯考試閱卷人,具有多年的口譯和筆譯實踐經驗和課堂教學經驗,功底扎實,風趣幽默。

 

沒找到針對您問題的答案?你也可以在Google上搜索更多相關的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五