| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 英語沙龍 >> 英語考試 >> 專業四級 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
招聘新概念英語老師 - 海
招聘雙語專業教師 - 武漢
招聘英語老師 - 長沙紫銘
招聘英語教學主管 - 衡陽
招聘英語教師 - 衡陽市飛
招聘英語教師 - 容縣雛鷹
招聘英語教師 - 東萌外語
招聘英語教師 - 韓城市放
招聘英語教師 - 遂川小新
招聘英語教師 - 慧達英語
招聘英語教師 - 上海交大
招聘少兒英語教師 - 海風
招聘英語教師 - 大英外語
招聘英語教師/英語翻譯 
招聘英語口語教師 - 莆田
招聘少兒英語教師 - 莆田
招聘英語教師 - 莆田新概
招聘英語教師  - 溫嶺市
招聘全職英語老師 - 溫州
招聘英語助教 - 溫州南方
招聘英語教師 - 蘇州太陽
招聘英語助教 - 蘇州洪恩
招聘英語老師 - 鹽城新世
招聘劍橋英語老師 - 鹽城
招聘英語教師 - 清華少兒
招聘英語教師 - 安徽滁州
招聘英語教學總監 - 鄭州
招聘英語學習顧問兼宿管
招聘托福專業教師 - 鄭州
招聘雅思英語教師 - 鄭州
更多內容
英語專業八級考試翻譯試題連載-3           ★★★★
英語專業八級考試翻譯試題連載-3
作者:未知 文章來源:互聯網 更新時間:2008-08-29 18:38:01
    資料提示:1、原 文   約翰·施特勞斯的故居在一條大街上,是一座沿街的粉紅色的四層樓老公寓房子。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲。那時他已經42歲了,在維也納音樂界中負有盛名,但只...

1、原 文
  約翰·施特勞斯的故居在一條大街上,是一座沿街的粉紅色的四層樓老公寓房子。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲。那時他已經42歲了,在維也納音樂界中負有盛名,但只是在這支樂曲問世以后,才奠定了他"圓舞曲之王"的地位。這座房子距多瑙河不遠,步行約半個多小時,當時還是一片大森林,施特勞斯常常穿過森林到河邊去散步,現在房屋已鱗次櫛比,成為熱鬧的大街了。

(譯 文)The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour’s walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.

2、原 文
  Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer. 

(參 考 譯 文) 盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那樣一個我希冀與其成為莫逆之交的人,因為他深得我的景仰。誠然,其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。雖然他慷慨大方,乃至奢靡無度,但他仍假惺惺地希望人們將其視作節儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污穢和自私的格言,其內心卻充盈著最博大無際的愛心。據我所知,他常宣稱自己是人類憎惡者;然而,他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。雖然其神情會柔化為一片慈悲,我卻聽到過他使用最為惡劣的言辭,其惡劣程度可謂無以復加。有些人佯裝人道與柔情,也有一些人則夸耀說這樣的秉性乃天性使然。但在我所有認識的人當中,唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈悲之心。他會竭力掩飾其真情,一如任何一個偽君子會掩飾其冷漠那樣。然則,在每一個毫無防范的瞬間,那戴著的假面具便會脫落下來,使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者。

3、原 文
  中國將堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,繼續加強同發展中國家的團結合作,同它們一道維護發展中國家正當合理的權益。同時,我們要進一步致力于穩定周邊、鞏固睦鄰友好。我們還將不斷地充實與各個大國已經建立或正在建立的未來關系框架的內涵。我們將更積極地參與國際事務和各種多邊外交活動,堅決反對霸權主義、強權政治,推動在世界上建立公平合理、平等互利的國際政治、經濟新秩序。
 
(參考譯文)China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.

4、原 文
  The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention. 

(參考譯文)在這個社會上,所能碰見的最為賢達的人士乃商人及飽經世事滄桑者。其言談,其論點全然基于其所見所知,而不會去編織某些迂腐的區分,以設定事物理應如何如何。女士們往往要比男士們更富于所謂的"見識"。她們不那么自命不凡,不那么慣于糾纏于理論,在對事物形成判斷時更多地憑藉這些事物在其頭腦中所烙下的直接和不自覺的印象,因而會來得更為真實,更為自然。她們絕不犯任何邏輯錯誤,因為她們從不進行任何的邏輯推理。她們的所思所言決不受制于任何條條框框,正因為如此,總體而言她們不僅更具見識,而且更機智,更能言善辯。憑借其機智、其見識、其如簧巧舌這三件利器,她們大都會圖謀主宰她們的丈夫。她們在給朋友寫信時,其文筆之雅致與絕大多數作家相比均有過之而無不及。--未受教育者最富于創造。

5、原 文
  正在意大利進行國事訪問的中國國家主席江**22日在總統府與意大利總統舉行了會談。江**主席說,中意兩國雖然相距遙遠,社會制度、文化傳統、經濟發展程度也存在差異,但兩國關系很好。現在兩國合作的深度與廣度不斷擴大,意大利是中國在歐洲的重要貿易伙伴。兩國經濟互補性強,雙方開展經貿合作潛力很大。中國政府支持和鼓勵中國企業界同意大利同行多往來,使兩國經貿合作更富有成果。
(參考譯文) 

  Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship. At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.

6、原文
  科學就是探求真理。在探求真理的過程中,人們對客觀規律的認識要經過艱苦曲折的過程。常常有這樣的情形:由于研究的角度不同,掌握資料的差異,認識方法的不同,就會出現"橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同"的情況,以至引起學術上的爭論。因此,有作為的科學工作者都把反對的意見看作對自己的莫大的幫助,把對自己的批評當作最珍貴的友誼。正如歌德所說,"我們贊同的東西使我們處之泰然,我們反對的東西才使我們的思想獲得豐產。"這都是因為,贊同的意見未必正確,反對的意見未必錯誤。退一步說,即使錯誤的反對意見,對自己的科學研究也是很有好處的。 

(參考譯文) 
  Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others’ criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe’s words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one’s own scientific research.
沒找到針對您問題的答案?你也可以在Google上搜索更多相關的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五