資料提示：1、原 文 約翰·施特勞斯的故居在一條大街上，是一座沿街的粉紅色的四層樓老公寓房子。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里，于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲。那時他已經42歲了，在維也納音樂界中負有盛名，但只...|
1、原 文 |
（譯 文）The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour’s walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
（參 考 譯 文） 盡管我喜歡廣交朋友，但我只愿與為數不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男士，就是那樣一個我希冀與其成為莫逆之交的人，因為他深得我的景仰。誠然，其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾，他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。雖然他慷慨大方，乃至奢靡無度，但他仍假惺惺地希望人們將其視作節儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污穢和自私的格言，其內心卻充盈著最博大無際的愛心。據我所知，他常宣稱自己是人類憎惡者；然而，他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。雖然其神情會柔化為一片慈悲，我卻聽到過他使用最為惡劣的言辭，其惡劣程度可謂無以復加。有些人佯裝人道與柔情，也有一些人則夸耀說這樣的秉性乃天性使然。但在我所有認識的人當中，唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈悲之心。他會竭力掩飾其真情，一如任何一個偽君子會掩飾其冷漠那樣。然則，在每一個毫無防范的瞬間，那戴著的假面具便會脫落下來，使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者。
（參考譯文）China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.
The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.
Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship. At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.
Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others’ criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe’s words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one’s own scientific research.