| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 英語沙龍 >> 英語考試 >> 專業四級 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
招聘新概念英語老師 - 海
招聘雙語專業教師 - 武漢
招聘英語老師 - 長沙紫銘
招聘英語教學主管 - 衡陽
招聘英語教師 - 衡陽市飛
招聘英語教師 - 容縣雛鷹
招聘英語教師 - 東萌外語
招聘英語教師 - 韓城市放
招聘英語教師 - 遂川小新
招聘英語教師 - 慧達英語
招聘英語教師 - 上海交大
招聘少兒英語教師 - 海風
招聘英語教師 - 大英外語
招聘英語教師/英語翻譯 
招聘英語口語教師 - 莆田
招聘少兒英語教師 - 莆田
招聘英語教師 - 莆田新概
招聘英語教師  - 溫嶺市
招聘全職英語老師 - 溫州
招聘英語助教 - 溫州南方
招聘英語教師 - 蘇州太陽
招聘英語助教 - 蘇州洪恩
招聘英語老師 - 鹽城新世
招聘劍橋英語老師 - 鹽城
招聘英語教師 - 清華少兒
招聘英語教師 - 安徽滁州
招聘英語教學總監 - 鄭州
招聘英語學習顧問兼宿管
招聘托福專業教師 - 鄭州
招聘雅思英語教師 - 鄭州
更多內容
英語專業八級考試翻譯試題連載-2           ★★★★
英語專業八級考試翻譯試題連載-2
作者:未知 文章來源:互聯網 更新時間:2008-08-29 18:38:01
    資料提示:1、原 文   加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨...

1、原 文
  加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。 

  溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。

(參考譯文)In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century’s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city’s employed population engaged in trade and transportation business. 

  The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.


2、原 文
  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. 

  In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. 

  Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.

(參考譯文)在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,博取祖輩的歡心,使那些涉及到整個家族的宗教儀式得以發揮其應有的作用。此類原因在現代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。 此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為著維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復婚姻或為婚姻注入新的活力;多子多孫,以為家庭幸福,惟系于此。這一點更可因其相反情形而得以凸現:在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)于婚姻而言可構成一種威脅,并可作為離婚的一個順理成章的(或現成的)緣由。 

  除了所有這一切以外,還有一個原因,那就是后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠意義。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構成一個真正意義上的家庭--夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質,并從子孫后代身上獲取某種回報。
孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。于大多數人而言,這樣的一個家庭基礎,即使從其表層意義上來講,也需要不至一個人來維持其存在,并使其世代相傳,生生不息。


3、原 文
  徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。他發現前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區,人煙稀少的森林進行考察,發現了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節,多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。 

(參考譯文)During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.

4、原 文
  The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: "She’s getting worse every day. She’s trying to drown me in front of my own stove!" He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn’t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship’s captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her. 

(參考譯文)出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。清晨,海浪先是將一扇船門砸壞。我們冒著濃濃的霧氣沖了進去,發現廚師渾身濕透,正在對這條船大發牢騷。"它變得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在這爐灶前。"他顯得異常的憤怒。我們設法讓他平靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。由于發生了這一變故,我們的晚飯直到很晚才弄好,但這一點最終也變得無關緊要,因為前去廚房端飯菜的Knowles被洶涌的波濤掀倒在地,飯菜順著船舷全都撒入海中。船長臉上的表情變得愈發嚴峻,雙唇緊咬。他全然沒能意識到,整條船由于被要求去完成許多它力所不能及的任務,打從我們認識它以來,首次出現了力不從心的跡象


5、原 文
  近代的上海,十里洋場,自開埠以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱為是"冒險家的樂園",這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落。可是,上海這座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進取,它敢于擔風險,有競爭意識及機制,這種城市意識或風格,使人奮發,跟上時代,走向進步。 

(參考譯文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.

6、原 文
  Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds’ best known and best paid sportsmen. 

  Last week’s announcement was premature by most people’s measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. "This is, " he said, with a rare stumble, " the perfect timing for me to walk away." 

  After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. "I’m at the pinnacle, " he told a thronged press conference. "I just feel I don’t have anything else to prove." 

  But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is mostly illegal - and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23. 

(參考譯文) 邁克爾.喬丹,一位被評論家們譽為有著貴族氣質和超凡才華的籃球運動員,已經從籃壇隱退,而正是籃球這項運動。使其成為世界上最為著名和報酬最為豐厚的運動員之一。 

  依照大多數人的衡量標準,上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領之顛峰。但按他自己的說法,他作出這一決定,既非一時沖動,亦非出于魯莽。"這于我而言--"他說道,帶著一種罕見的吞吞吐吐,"不啻是淡出體壇的絕佳時機。" 

  在隨芝加哥公牛隊贏取了三次冠軍,并隨美國隊在1992年奧運會上再奪金牌之后,喬丹覺得他的行為動機正在悄然消逝。"我已攀至我事業的頂峰",他在一個人滿為患的記者招待會上告訴大家,"我真的覺得我已經沒有什么別的東西好去證明的了。" 

  但此番解釋對于那些持懷疑態度的人來說顯得過于簡單,無法令人置信。這些懷疑論調者最近發現,喬丹并非過著一種風平浪靜的個人生活。首先傳出的是他進行賭博的傳言--在一個賭博很大程度上為非法的國家里,并且,他的賭博已到了無法收拾的地步。其次是他的父親于7月23日被人槍殺身亡。
沒找到針對您問題的答案?你也可以在Google上搜索更多相關的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五