| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 西語沙龍 >> 疑難解答 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
招聘西班牙語翻譯 - 北京
招聘西班牙語實習研究生
招聘西班牙語英語翻譯助
《紅樓夢》的西語名!!
更多內容
《京華煙云》的英文名或西語名           
《京華煙云》的英文名或西語名
作者:mycaz 文章來源:互聯網 點擊數: 更新時間:2008-06-02 00:16:04
《京華煙云》的英文名或西語名
懸賞分:30 - 解決時間:2006-7-27 20:47
以及《紅樓夢》的西語名或英文名,知道的朋友拜托盡快告知,非常感謝!!!
提問者: mycaz - 魔法學徒 一級
最佳答案
《京華煙云》英文原著《Moments in Peking》

《京華煙云》,英文原著《Moments in Peking》,是林語堂先生于1938年旅居法國時寫作的英文版小說。
林語堂自己希望《京華煙云》被翻譯成中文,在國內延續海外的影響。在譯者的人選上,林語堂曾經看好郁達夫,他認為郁達夫“英文精,中文熟,老于此道,達夫文字無現行假摩登之歐化句子”。可惜的是,郁達夫在著手進行了一部分翻譯之后,就在蘇門答臘遇害了。直到1941年,第一個完整的翻譯版《瞬息京華》才正式出現,可林語堂對這個版本并不滿意,他還為此告誡說:“勸國內作家勿輕易翻譯。”
到了1977年,臺灣推出了張振玉的譯本,名字也改為《京華煙云》。這個譯本,在海峽兩岸暢銷多年,從而也使張振玉的《京華煙云》這個譯名流傳開來。但在1991年,湖南文藝出版社又出版了由郁達夫之子郁飛翻譯的版本,這一次又改名為了《瞬息京華》。但此時《京華煙云》的譯名已被廣泛接受,提起林語堂的這部大作,普通讀者仍然習慣性地稱之為《京華煙云》。


《紅樓夢》

今天借到了英文版的《紅樓夢》。隨手翻了一頁,看到這樣的一個名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,覺得大概是“石瑩”之類的,不過也想不起來看到過這樣的名字,覺得挺蹊蹺。后來回到家里對照著看,差點沒郁悶死,竟然是“士隱”...

我聽過the dream of red mention 和the dream of red building

我在金山詞霸里查得,是:dream of the red chamber.

周汝昌建議英譯名應為:A Tale of the Stone

而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.

也有譯做:Red Chamber Dream

外國也有翻譯得更搞笑得.....A boy and many girls.

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為“The Dream of Red Mansion”。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什么,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的“紅樓”并不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青樓”不是指“青色的樓”,而是指“妓院”一樣。這里,“紅樓”是指“女兒樓”,或者叫“閨房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“紅樓”翻譯成為“Red Mansion”就完全沒有這種“女兒樓”的意思了。但如果僅僅是這個“女兒樓” 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的“閨房”,如“boudoir”的意思就是“閨房,女人的臥室或化妝室、起居室”。但如果把《紅樓夢》翻譯為“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因為西方的“閨房”與中國的“閨房”是完全不同的。西方的“閨房”僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的臥室。但中國的“閨房”卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在“閨房”里的千金小姐是“大門不出,二門不邁”的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處于一種嚴密的監視和控制之下,處于一種封閉的狀態之中,除自己家里人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的“閨房”沒有中國“閨房”里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成“The Dream of Boudoir”仍然不能準確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為“The Dream of the Girls”。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更準確地說,是“The Dream of the 12 Girls”。我覺得,這樣翻譯也許比“The Dream of Red Mansion”更準確一些。或者,干脆回避開,索性就叫《石頭記》吧。“The Story of the Stone”就不會有任何爭議了。
回答者:spring797 - 首席運營官 十二級 7-27 20:20
提問者對于答案的評價:
謝謝啦^_^
評價已經被關閉    目前有 3 個人評價

100% (3)
不好
0% (0)
相關內容
《紅樓夢》的西語名!!《京華煙云》的英文名!!
查看同主題問題:《京華煙云》 英文名 西語
對最佳答案的評論    共 1 條
是 A Dream of Red Mansion
評論者: 香草ヾ天空ザ - 試用期 一級
其他回答    共 1 條
林語堂的《京華煙云》英文名是《A Moment in Beijing》

《紅樓夢》A Dream of Red Mansions
回答者:公路拉力賽 - 同進士出身 七級 7-27 20:15
沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)

     外語沙龍站內欄目導航

    法語語法 語詞匯 日常用語 語閱讀 學習方法 語教材 語試題
    新聞概況 出國留學 語求職 語招聘 語歌曲 語電影 其他免費

    英語語法 英語詞匯 習慣用語 英語閱讀 學習方法 英語教材 英語試題
    新聞概況 出國留學 英語求職 英語招聘 英語歌曲 英語電影 其他免費

    德語語法 德語詞匯 日常用語 德語閱讀 學習方法 德語教材 德語試題
    新聞概況 出國留學 德語求職 德語招聘 德語歌曲 德語電影 其他免費

    西語語法 西語詞匯 日常用語 西語閱讀 學習方法 西語教材 西語試題
    新聞概況 出國留學 西語求職 西語招聘 西語歌曲 西語電影 其他免費

    意語語法 意語詞匯 日常用語 意語閱讀 學習方法 意語教材 意語試題
    新聞概況 出國留學 意語求職 意語招聘 意語歌曲 意語電影 其他免費

    韓語語法 韓語詞匯 日常用語 韓語閱讀 學習方法 韓語教材 韓語試題
    新聞概況 出國留學 韓語求職 韓語招聘 韓語歌曲 韓語電影 其他免費

    日語語法 日語詞匯 日常用語 日語閱讀 學習方法 日語教材 日語試題
    新聞概況 出國留學 日語求職 日語招聘 日語歌曲 日語電影 其他免費

    俄語語法 俄語詞匯 日常用語 俄語閱讀 學習方法 俄語教材 俄語試題
    新聞概況 出國留學 俄語求職 俄語招聘 俄語歌曲 俄語電影 其他免費

     

    葡萄牙語沙龍 瑞典語沙龍 阿拉伯語沙龍 保加利亞語沙龍 波蘭語沙龍
    丹麥語沙龍 菲律賓語沙龍 芬蘭語沙龍 捷克語沙龍 挪威語沙龍
    印度語沙龍 印尼語沙龍 越南語沙龍 希伯來語沙龍


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五