| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 俄語沙龍 >> 俄語閱讀 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
俄語歌曲--很性感的俄羅
中文翻譯俄語,用中文翻
俄語學習:諺語集錦
俄語學習:諺語成語精華
俄語字母 十分鐘速識法
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
更多內容
克雷洛夫寓言演變的諺語和成語         ★★★★
克雷洛夫寓言演變的諺語和成語
作者:外語沙龍 文章來源:外語學習網 點擊數: 更新時間:2006-08-18 22:16:44
克雷洛夫寓言演變的諺語和成語
1、 А Васька слушает да ест.

  這句話直譯為“而瓦西卡卻一邊聽,一邊吃”,出自克雷洛夫1812年發表的寓言《貓和廚師》(《Кот и Повар》。寓言講的是一只叫瓦西卡(Васька)的貓,趁廚師不在的時候偷吃雞肉。廚師發現后,叨叨不休地訓誡貓行為不端,而瓦西卡卻一邊聽,一邊仍然大吃雞肉,毫不理會。這是一篇充滿愛國熱情的寓言,借諷刺廚師只說空話而不采取具體行為,而貓又根本不理睬,繼續把雞肉吃得精光,用以影射當時沙皇政府對拿破侖的侵略很久不采取任何行動。這篇寓言一經問世,在俄羅斯便家喻戶曉,其中А Васька слушает да ест.這句話逐漸成為流行的諺語,常用以指某人對別人的勸戒置若罔聞,你說你的,他還干他的,相當于漢語的“充耳不聞”、“我行我素”、“無動于衷”、 “言者諄諄,聽者藐藐”。

  2、 А ларчик просто открывался.

  這句話直譯為“小箱子很容易打開”,出自克雷洛夫的寓言《小箱子》(《Ларчик》)。寓言描寫的是一個自命不凡的人,想要打開一個新做的小箱子,他到處摸索,撬釘子,按把手,弄得滿頭大汗,也沒把箱子打開。在寓言的結尾作家寫道:И как открыть его, никак не догадался: А ларчик просто открывался.(究竟怎樣把它打開,他怎么也想不透,其實小箱子是很容易打開的。)作者在寓言中寄托的意思,是指一件普通的事情,辦起來似乎很困難、很費勁,但只要開通腦筋想一想,就容易解決。后來這句話在人們中間流傳開來,用以比喻對待某件事情或某個問題,用不著故弄玄虛,也不必要看得太復雜,其實問題本身簡單得很,事情很明顯,解決很容易,相當于漢語的“不費吹灰之力”、“易如反掌”或“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫”。

  3、 Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!

  這句話直譯為“哈巴狗敢向大象吠叫,想必是力量不小”,出自克雷洛夫的寓言《大象和哈巴狗》(《Слон и Моська》)。寓言寫的是一只大象在城里走著,有只哈巴狗跟在后面亂叫狂吠,好象要和大象挑戰打架似的。可是大象毫不理會哈巴狗的吵吵嚷嚷,仍然不慌不忙地走它的路。寓言的結尾意味深長:Пускай же говорят собаки: “Ай, Моська! Знать, она сильна, Что лает на Слона!”(要讓別的狗這樣講:“呵呀,哈巴狗,看來很有力量,居然敢吠大象!”這篇寓言問世以后,它的形象意義獲得了廣泛的傳播,這句話逐漸成為俄羅斯人民喜愛的諺語,用來比喻不自量力的人,相當于漢語的“不自量力”、“蚍蜉撼樹,不自量力”或“小狗吠大象,可笑不自量”。

  4、 Беда, коль пироги начнёт печь сапожник.

  這句話直譯為“鞋匠做肉包,真是糟糕”,出自克雷洛夫的寓言《梭魚和貓》(《Щука и Кот》)。這篇寓言嘲笑一條自命不凡的梭魚,忽然心血來潮,丟掉它熟悉的水中本領,卻要溜上岸來逮老鼠,結果不但沒有逮到老鼠,反被老鼠咬了尾巴,差點喪了命。克雷洛夫寫這篇寓言本是用梭魚捕鼠的比喻來影射當時俄國黑海艦隊司令契恰戈夫(П.В.Чичагов,1767——1849)在1812年的衛國戰爭中,自作主張參加陸戰,結果不僅未能擊退拿破侖的軍隊,反而吃了敗仗。后來這句話就成為了眾所周知的諺語了。比喻“外行充內行”。

  5、 Воз и ныне там.

  這句話直譯為“貨車如今還是停在原地”,出自克雷洛夫的寓言《天鵝、梭魚和大蝦》(《Лебедь,Щука и Рак》)。寓言說的是天鵝、梭魚和大蝦合伙拖一輛貨車,天鵝拼命往天上飛,大蝦卻一步一步向后倒拖,梭魚又朝著池塘拉去。結果,無論他們怎樣使勁,貨車仍然原地不動。這個成語常用來比喻某事或某項工作“毫無進展”、“原地踏步”、“依然如故”等。

  6、 Зелен виноград.

  這句話直譯為“葡萄是青(酸)的”,這則成語源自一句古老的民間諺語:“Зелен виноград не сладок”。1808年克雷洛夫發表了寓言《狐貍和葡萄》(《Лисица и Виноград》)之后,在俄羅斯獲得了廣泛的流傳。遠在公元前3世紀就已成書的《伊索寓言》中就有《狐貍和葡萄》這則寓言,因此在西方其他語言中也都有這個成語,漢語中也有,可以說這是一個世界成語。克雷洛夫的同名寓言也許就取材于《伊索寓言》吧。寓言寫的是:一只饞嘴的狐貍看見架上掛著一串串熟透了的葡萄,垂涎欲滴,很想吃葡萄,可是架子太高,夠不著,狐貍只好自寬自解地說:“這葡萄是酸的。”后來人們就用這個成語表示“可望而不可即”。與此相近的俄語諺語還有:Око видит, да зуб неймёт.(眼睛看得到,牙齒咬不到);Близок локоть, да не укусишь.(肘雖近,但咬不到)。

  7、 Как белка в колесе (вертится, кружится).

  這個成語直譯為“象松鼠蹬輪子似的瞎忙”,出自克雷洛夫的寓言《松鼠》(《Белка》)。寓言講的是一只被飼養著在籠子里的松鼠,老是在輪子上轉來轉去,忙得氣也透不過來,它自以為整天都在奔跑不停,然而卻始終在窗口下的籠子里,在原地踏步。寓言問世以后Как белка в колесе獲得了廣泛的傳播,逐漸成為通用的成語,表示“徒勞無益”、“毫無效果的奔忙”。

  8、 Кукушка хвалит петуха.

  這個成語直譯為“杜鵑恭維公雞”,出自克雷洛夫的寓言《杜鵑和公雞》(《Кукушка и Петух》)。寓言講的是一只杜鵑恭維公雞的嗓子洪亮,而公雞也稱贊杜鵑的歌喉美妙。作者巧妙地塑造了杜鵑和公雞恬不知恥地互相恭維的形象,來影射互相捧場的無恥文人,諷刺當時俄國文壇上那種互相標榜、互稱對方為天才的惡劣傾向。Кукушка хвалит петуха. 這個成語言簡意賅地概括了這則寓言的內容及其形象意義,表示互相贊揚,常用來譏諷那些互相吹噓的人,相當于漢語的“互相吹捧”、“狼狽為奸”、“官官相護”等。

  9、 Музыка не та [пойдёт]或Совсем другая музыка [пойдёт].

  這個成語直譯為“奏出截然不同的音樂”,出自克雷洛夫的寓言《四重奏》(《Квартет》)。寓言講的是:猴子、毛驢、山羊和熊四個湊在一起要表演一個四重奏,它們弄來了樂譜和樂器,可是樂曲老是奏不協調,亂糟糟的不成名堂。它們認為演奏不好的原因是位子沒有坐對。如果彼此的坐位調換一下,就會演奏好。克雷洛夫創作《四重奏》這則寓言,目的是嘲諷沙皇亞歷山大一世建立的國務委員會中,因四個部長席位的座次問題而產生的爭吵。寓言發表后這句話逐漸成為一句通用的成語,含有玩笑或嘲諷的色彩,常用來表示“另一回事”、“完全不同”。

  10、Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли

  這個成語直譯為“我們的祖先救過羅馬;鵝救過羅馬”,出自克雷洛夫的寓言《鵝》(《Гуси》)。寓言講的是:有個農夫揮著長長的竹竿,驅趕一群鵝到集市上去賣。這群鵝卻向過路人訴苦說,這個農夫象趕一群普通的家禽那樣驅趕它們,理應對它們尊敬些才是,因為它們出身于高貴的鵝族,鵝的祖先拯救過羅馬。鵝拯救羅馬本是一個古老的傳說:說的是公元前390年,高盧人圍攻羅馬郊外的卡皮托里高地上的城堡,這個高地上還建有奉祀羅馬城的神廟。傳說一天夜里,高盧人偷襲城堡,而守城將士正在熟睡,是神廟里飼養的鵝被驚動,呱呱大叫,才驚醒了守城將士,使羅馬轉危為安。從此鵝成為了羅馬人供奉的神靈。克雷洛夫巧妙地利用這個古老的傳說諷刺俄國一些貴族出身的紈绔子弟。他們不學無術,卻以祖先的功績自夸。這篇寓言發表以后Знатные гуси(高貴的鵝)這個形象得到了廣泛地流傳,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.這句話也逐漸成為一句俄羅斯諺語,用來諷刺那些以祖蔭門第自傲的紈绔子弟,或夸耀過去的功勞的人。

  11、Оказать (кому) медвежью услугу.

  這個成語直譯為“熊的效勞”,出自克雷洛夫的寓言《隱士和熊》(《Пустынник и медведь》)。寓言講的是:一個離群索居的隱士和結交朋友,他們整天都在一起生活。有一次,隱士睡著了,熊在旁邊殷勤地守護著他,忽然飛來了一只蒼蠅,時而停在隱士的鼻子上,時而落在他的額頭上。熊為了不使蒼蠅打擾朋友的睡覺,拿起一塊大石頭去砸那只停在隱士頭上的蒼蠅,結果隱士就這樣在熊的殷勤效勞下一命嗚呼,長眠不醒了。這則寓言發表以后медвежья услуга這個形象得到了廣泛地流傳,逐漸成為了一個俄語成語,用來表示不恰當的效勞非但無益反而有害,按其形象意義,相當于漢語的“幫倒忙”或“好心干壞事”。

  12、Услужливый дурак (медведь) опаснеее врага.

  這個諺語直譯為“殷勤的傻瓜(熊)比敵人更危險”,與上一條一樣也出自克雷洛夫的寓言《隱士和熊》(《Пустынник и медведь》)。比喻“幫倒忙”或“好心干壞事”。

  13、Сильнее кошки зверя нет.

  這個諺語直譯為“沒有比貓更厲害的野獸”,出自克雷洛夫的寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。寓言講的是:有一天一只小老鼠興沖沖地跑來告訴大老鼠說:“聽說獅子把貓逮住了,大家今后可安全了”。但是,大老鼠卻搖搖頭說:“不要瞎指望空歡喜,如果它們的爪子碰到一起,獅子就肯定活不成。沒有比貓更厲害的野獸了”。克雷洛夫巧妙地利用老鼠怕貓這一現象,形象地比喻那些拿自己狹隘的感性認識來衡量世界上的一切,譏諷它們孤陋寡聞,膚淺愚昧。從老鼠的切身經驗和眼光來看,世界上最強大、最可怕的東西就是貓了,根本不理解還有比貓強大百倍的“獸中之王”獅子。后來,這篇寓言所寄托的意義就由Сильнее кошки зверя нет.這句話言簡意賅地概括出來,經過不斷引用,逐漸成為一句俄羅斯諺語,相當于漢語的“井底之蛙,所見甚小”。

  14、Слона не приметить (заметить).

  這個成語直譯為“睜眼不見大象”,出自克雷洛夫的寓言《好奇者》(《Любопытный》)。寓言講的是:有個好奇的人到博物館去參觀,在那里他仔細地觀察了許多甲蟲、瓢蟲、蝴蝶等小昆蟲,但當有人問他:“你看見大象了嗎?你一定以為碰到一座山吧?”好奇者回答道:“啊,難道那里還有象?真遺憾,大象我卻沒看到”。這則寓言諷刺那些只注意雞毛蒜皮、細枝末節的小事而忽視重大的、最本質的東西的人。按其形象意義這個成語相當于漢語的“明察秋毫而不見輿薪”、 “見樹不見林”或“揀了芝麻丟了西瓜”。

  15、Щуку бросили в реку.

  這個諺語直譯為“把梭魚拋到河里”,出自克雷洛夫的寓言《梭魚》(《Щука》)。寓言講的是:梭魚被控告為了坑害整個魚類,破壞了池中的安寧生活。于是有驢子、老馬、山羊當法官,狐貍擔任檢查官,共同進行審判。梭魚罪證確鑿,無從抵賴,法官們想把它判處絞刑。但是由于梭魚曾請狐貍吃過魚肉筵席,所以狐貍巧妙地給它幫忙,提出:“絞刑太輕了,應該判處聞所未聞的重刑,以儆效尤,那就是把梭魚沉到河里淹死”。法官們喊道:“好極了!”這則寓言諷刺沙皇政府的官吏們狼狽為奸、官官相護的卑鄙行徑,以至罪犯不僅未受到懲罰,反而勢得其所。因此,語言中就產生了Щуку бросили в реку.這個成語,概括出了這則寓言所寄托的意思,相當于漢語的“放虎歸山”。

  參考書目:

  1、《俄國文學史》,曹靖華主編,人民文學出版社,1989年5月第1版。

  2、《俄語成語釋源》,彭在義編著,商務印書館,1983年5月

沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五