| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 俄語沙龍 >> 俄語閱讀 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
俄語歌曲--很性感的俄羅
中文翻譯俄語,用中文翻
俄語學習:諺語集錦
俄語學習:諺語成語精華
俄語字母 十分鐘速識法
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
更多內容
中俄睦鄰友好合作條約(中俄)         ★★★★
中俄睦鄰友好合作條約(中俄)
作者:外語沙龍 文章來源:外語學習網 點擊數: 更新時間:2006-08-18 22:17:08
中俄睦鄰友好合作條約(中俄)
中華人民共和國和俄羅斯聯邦睦鄰友好合作條約

  中華人民共和國和俄羅斯聯邦(以下簡稱“締約雙方”),基于中俄兩國人民睦鄰友好的歷史傳統,認為一九九二年至二000年期間兩國元首簽署和通過的中俄聯合宣言和聲明對發展雙邊關系具有重要意義,堅信鞏固兩國間各個領域的友好、睦鄰與互利合作符合兩國人民的根本利益,有利于維護亞洲乃至世界的和平、安全與穩定,重申各自根據《聯合國憲章》及其參加的其它國際條約所承擔的義務,希望促進建立以恪守公認的國際法原則與準則為基礎的公正合理的國際新秩序,致力于將兩國關系提高到嶄新的水平,決心使兩國人民間的友誼世代相傳,茲達成協議如下:

  第一條

  締約雙方根據公認的國際法原則和準則,根據互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的原則,長期全面地發展兩國睦鄰、友好、合作和平等信任的戰略協作伙伴關系。

  第二條

  締約雙方在其相互關系中不使用武力或以武力相威脅,也不相互采取經濟及其它施壓手段,彼此間的分歧將只能遵循《聯合國憲章》的規定及其它公認的國際法原則和準則,以和平方式解決。

  締約雙方重申,承諾互不首先使用核武器和互不將戰略核導彈瞄準對方。

  第三條

  締約雙方相互尊重對方根據本國國情所選擇的政治、經濟、社會和文化發展道路,確保兩國關系長期穩定發展。

  第四條

  中方支持俄方在維護俄羅斯聯邦的國家統一和領土完整問題上的政策。

  俄方支持中方在維護中華人民共和國的國家統一和領土完整問題上的政策。

  第五條

  俄方重申一九九二年至二000年期間兩國元首簽署和通過的政治文件中就臺灣問題所闡述的原則立場不變。俄方承認,世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國不可分割的一部分。俄方反對任何形式的臺灣獨立。

  第六條

  締約雙方滿意地指出,相互沒有領土要求,決心并積極致力于將兩國邊界建設成為永久和平、世代友好的邊界。締約雙方遵循領土和國界不可侵犯的國際法原則,嚴格遵守兩國間的國界。

  締約雙方根據一九九一年五月十六日《中華人民共和國和蘇維埃社會主義共和國聯盟關于中蘇國界東段的協定》繼續就解決中俄尚未協商一致地段的邊界線走向問題進行談判。在這些問題解決之前,雙方在兩國邊界尚未協商一致的地段維持現狀。

  第七條

  締約雙方將根據現行的協定采取措施,加強邊境地區軍事領域的信任和相互裁減軍事力量。締約雙方將擴大和加深軍事領域的信任措施,以加強各自的安全,鞏固地區及國際穩定。

  締約雙方將本著武器和武裝力量合理足夠的原則,努力確保本國的安全。

  締約雙方根據有關協定進行的軍事和軍技合作不針對第三國。

  第八條

  締約雙方不參加任何損害締約另一方主權、安全和領土完整的聯盟或集團,不采取任何此類行動,包括不同第三國締結此類條約。締約任何一方不得允許第三國利用其領土損害締約另一方的國家主權、安全和領土完整。

  締約任何一方不得允許在本國領土上成立損害締約另一方主權、安全和領土完整的組織和團伙,并禁止其活動。

  第九條

  如出現締約一方認為會威脅和平、破壞和平或涉及其安全利益和針對締約一方的侵略威脅的情況,締約雙方為消除所出現的威脅,將立即進行接觸和磋商。

  第十條

  締約雙方將利用并完善各級別的定期會晤機制,首先是最高級和高級會晤,就雙邊關系和共同關心的重要而迫切的國際問題定期交換意見、協調立場,以加強平等信任的戰略協作伙伴關系。

  第十一條

  締約雙方主張嚴格遵守公認的國際法原則和準則,反對任何以武力施壓或以種種借口干涉主權國家內政的行為,愿為加強國際和平、穩定、發展與合作進行積極努力。

  締約雙方反對可能對國際穩定、安全與和平造成威脅的行為,將在預防國際沖突及其政治解決方面相互協作。

  第十二條

  締約雙方共同致力于維護全球戰略平衡與穩定,并大力促進恪守有關保障維護戰略穩定的基本協議。

  締約雙方將積極推動核裁軍和裁減化學武器進程,促進加強禁止生物武器的制度,采取措施防止大規模殺傷性武器及其運載工具和相關技術的擴散。

  第十三條

  締約雙方將加強在聯合國及其安理會和聯合國專門機構的合作。締約雙方將努力增強聯合國作為由主權國家組成的最具權威性和最具普遍性的國際組織在處理國際事務,尤其是在和平與發展領域的中心作用,確保聯合國安理會在維護國際和平與安全領域的主要責任。

  第十四條

  締約雙方將大力促進加強兩國周邊地區的穩定,確立相互理解、信任和合作的氣氛,推動旨在上述地區建立符合其實際的安全和合作問題多邊協作機制的努力。

  第十五條

  締約雙方將根據兩國政府間有關協定和其它文件處理債權、債務關系,彼此承認締約一方對位于締約另一方境內屬于對方的資產及其它財產擁有的合法權益。

  第十六條

  締約雙方將在互利的基礎上開展經貿、軍技、科技、能源、運輸、核能、金融、航天航空、信息技術及其它雙方共同感興趣領域的合作,促進兩國邊境和地方間經貿合作的發展,并根據本國法律為此創造必要的良好條件。

  締約雙方將大力促進發展文化、教育、衛生、信息、旅游、體育和法制領域的交流與合作。

  締約雙方將根據本國法律及其參加的國際條約,保障維護知識產權,其中包括著作權和相關權利。

  第十七條

  締約雙方將在國際金融機構、經濟組織和論壇內開展合作,并根據上述機構、組織和論壇章程的規定,促進締約一方加入締約另一方已成為成員(參加國)的上述機構。

  第十八條

  締約雙方將根據各自承擔的國際義務及本國法律在促進實現人權和基本自由方面進行合作。

  締約雙方將根據各自承擔的國際義務以及各自的法律和規定,采取有效措施,保障締約一方法人和自然人在締約另一方境內的合法權益,并相互提供必要的民事和刑事司法協助。

  締約雙方有關部門將根據相關法律調查與解決締約一方的法人和自然人在締約另一方境內進行合作和經營活動過程中出現的問題和糾紛。

  第十九條

  締約雙方將在保護和改善環境狀況,預防跨界污染,公平合理利用邊境水體、太平洋北部及界河流域的生物資源領域進行合作,共同努力保護邊境地區稀有植物、動物種群和自然生態系統,并就預防兩國發生的自然災害和由技術原因造成的重大事故及消除其后果進行合作。

  第二十條

  締約雙方將根據本國法律和各自承擔的國際義務,在打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義,以及打擊有組織犯罪和非法販運毒品、精神藥品、武器等犯罪活動方面進行積極合作。締約雙方將合作打擊非法移民,包括打擊通過本國領土非法運送自然人的行為。

  第二十一條

  締約雙方重視發展兩國中央(聯邦)立法和執行機關之間的交流與合作。

  締約雙方將大力促進開展兩國司法機關之間的交流與合作。

  第二十二條

  本條約不影響締約雙方作為其它國際條約參加國的權利和義務,也不針對任何第三國。

  第二十三條

  為執行本條約,締約雙方將積極促進在雙方都感興趣的具體領域簽訂條約。

  第二十四條

  本條約需經批準,并自互換批準書之日起生效。批準書將在北京互換。

  第二十五條

  本條約有效期為二十年。如果在本條約期滿一年前締約任何一方均未以書面形式通知締約另一方要求終止本條約,則本條約將自動延長五年,并依此法順延。

  本條約于二00一年七月十六日在莫斯科簽訂,一式兩份,每份都用中文和俄文寫成,兩種文本同等作準。

  中華人民共和國代表俄羅斯聯邦代表

  江澤民弗拉基米爾·普京

Подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией

Председатель Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь и президент Российской Федерации Владимир Путин 16-го июля подписали в Москве Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Ниже приводится его полный текст:
Китайская Народная Республика и Российская Федерация, далее именуемые Договаривающимися Сторонами, опираясь на исторические традиции добрососедства и дружбы между народами Китая и России, считая, что совместные китайско-российские декларации и заявления, подписанные и принятые главами двух государств в период с 1992 года по 2000 год, имеют важное значение для развития двусторонних отношений, убежденные в том, что укрепление дружбы, добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества между ними во всех областях отвечает коренным интересам их народов и способствует сохранению мира, безопасности и стабильности в Азии и во всем мире, подтверждая свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным договорам, участницами которых они являются, желая способствовать утверждению нового справедливого и рационального международного порядка, основанного на строгом соблюдении общепризнанных принципов и норм международного права, стремясь поднять отношения между ними на качественно новый уровень, преисполненные решимости передавать дружбу между своими народами из поколения в поколение, договорились о нижеследующем:
Статья 1
Договаривающиеся Стороны на долгосрочной основе всесторонне развивают отношения добрососедства, дружбы, сотрудничества, равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, принципами взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования.
Статья 2
Договаривающиеся Стороны в своих взаимоотношениях не применяют силу или угрозу силой, не используют друг против экономические и иные способы давления и разрешают разногласия между собой исключительно мирными средствами в соответствии с положениями Устава ООН, другими общепризнанными принципами и нормами международного права. Договаривающиеся Стороны подтверждают обязательства не применять первыми друг против друга ядерное оружие, а также взаимно не нацеливать стратегические ядерные ракеты.
Статья 3
Договаривающиеся Стороны, взаимно уважая выбор пути политического, экономического, социального и культурного развития, сделанный каждой из них в соответствии со своими внутренними условиями, обеспечивают долговременное и стабильное развитие отношений между двумя государствами.
Статья 4
Китайская Сторона поддерживает политику Российской Стороны в вопросах, касающихся защиты государственного единства и территориальной целостности Российской Федерации. Российская Сторона поддерживает политику Китайской Стороны в вопросах касающихся защиты государственного единства и территориальной целостности Китайской Народной Республики.
Статья 5
Российская Сторона подтверждает неизменность своей принципиальной позиции по тайваньскому вопросу, изложенной в политических документах, подписанных и принятых главами обоих государств в период с 1992 года по 2000 год. Российская Сторона признает, что в мире существует только один Китай, Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, а Тайвань является неотъемлемой частью Китая. Российская Сторона выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме.
Статья 6
Договаривающиеся Стороны, с удовлетворением отмечая отсутствие взаимных территориальных претензий, преисполнены решимости превратить границу между ними в границу вечного мира и дружбы, передаваемой из поколения в поколение, и прилагают для этого активные усилия. Договаривающиеся Стороны руководствуются международно-правовыми принципами территориальной неприкосновенности и нерушимости государственных границ, неукоснительно соблюдают государственную границу между ними. Договаривающиеся Стороны в соответствии с Соглашением между Китайской Народной Республикой и Союзом Советских Социалистических Республик о китайско-советской государственной границе на ее Восточной части от 16 мая 1991 года продолжат переговоры для разрешения вопросов о прохождении линии китайско-российской границы на еще не согласованных ее участках. До разрешения этих вопросов они соблюдают статус-кво на еще не согласованных участках границы между ними.
Статья 7
Договаривающиеся Стороны осуществляют меры по укреплению доверия в военной области и взаимному сокращению вооруженных сил в районе границы на основе действующих соглашений. Договаривающиеся Стороны расширяют и углубляют меры доверия в военной области с целью укрепления безопасности каждой из них, упрочения региональной и международной стабильности. Договаривающиеся Стороны предпринимают усилия по обеспечению собственной безопасности, основываясь на принципе разумной достаточности вооружений и вооруженных сил. Военное и военно-техническое сотрудничество между Договаривающимися Сторонами, осуществляемое на основе соответствующих соглашений, не направлено против третьих государств.
Статья 8
Договаривающиеся Стороны не участвуют в каких-либо союзах или блоках, не предпринимают каких-либо действий, включая заключение договоров с третьими государствами, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон не допускает использования своей территории третьими государствами в ущерб государственному суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон не допускает создания и деятельности на своей территории организаций и групп, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны.
Статья 9
В

[1] [2] 下一頁

沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五