| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 俄語沙龍 >> 俄語語法 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
日俄戰爭如俄國勝了,會怎
誰能把“神圣的戰爭”俄
那能下載俄語版的和神圣
要學習第二外語:日語 韓
“我喜歡你”這句話用 日
英語法語俄語的語法哪個
俄語法語專業是否有身高
俄語星座表示法
一個很老的語法口訣, 適
83  現在時形式的意義和
更多內容
В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)           ★★★
В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)
作者:未知 文章來源:互聯網 點擊數: 更新時間:2007-02-04
 

  在俄語中,表示某一種時間關系,往往可以見到幾種不同的表達形式如:В эти дни;на(этих) днях; в каникулы, на каникулах,к вечеру, перед вечером等等。這不同的表達形式在意義上各有什么特點?在用法上又有哪些異同?下面就這類結構作一些簡要介紹。

  В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)

  這兩種結構在意義上各有特點,用法上也各有不同。B эти дни表示。1)現在(與сейчас,в настоящее время同義)2)在某個已知的期限內;而на этих днях( на днях)表示;1)不久以前(недавно同義),表示說話以前的時間段落。)2)不久,最近(скоро同義),表示說話以后(將來)的時間段落)試比較:① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.(目前,莫斯科正在舉行國際物理學家會議)②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.(這幾天我事情很多。下星期才有空。)③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.(我清楚地記得你去年到莫斯科來的情景。那幾天我剛好有空,因而我們彼此經常見面。)④На днях я перечитывал рассказы Чехова.(最近,我又把契柯夫的短篇小說集重讀了一遍.)⑤Володя-должен приехать на йтих днях.(沃洛佳應當在近日到達。)⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.(請于近日內給我打電話,我將盡量把所有你感興趣的事情打聽到.)

  以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、現在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(時間)內”,即在莫斯科所呆的那幾天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,這兩句中的行為都發生在說話以后,而且在說話之后不久就將進行。

  В ВОЙНУ—В ВОЙНЕ—НА ВОЙНЕ

  這三種結構分別具有不同的意義,通常不能互換。

  в войну具有純時間意義,即只表示行為的時間,不帶任何附加意味.通常譯為“在戰時,在戰爭時期”。война之前可帶一致定語.例如。①В войну он потерял всю семью и остался один.(他在戰時失去了家人,只剩下他孤零盡的一個人.)②Более500 тысяч ассирийцев погибло в первую мировую войну.(在第一次世界大戰期間,有五十多萬亞述利亞人死亡。)③Это было в гражданскую войну на Украине.(這件事發生在國內戰爭時朝的烏克蘭.)上述三例中в войну只表示行為發生的時間,不帶任何附加意味。在這種增況下в войну 與 во время войны完全同義,因而可以互換。試比較:В войну-то где ты находилась?——Во время войны-то где ты находилась?戰爭用問你在哪里呆著?

  В войнe表示某種行為的發生與戰爭有關,其含義較泛,可指戰爭的環境,也可指戰爭所構成的情況,相當于в состоянии войны(在戰爭狀態下),通常譯為“在戰爭中”,在“戰爭環境里”,война之前也可帶一致定語.例:①В войне погибли сотни тысяч детей.(數十萬兒童死于戰爭)②Его способности не смогли раскрыться в той войне.(他的能力在那場戰爭中沒能展示出來。)③В войне и до и после того случая гибли десятки тысяч детей.(在戰爭用間以及戰前戰后,有數萬名兒童死于非命。)

  在上述三例中,說話人強調事情的結果都與戰爭有關,例①、③中兒童的死亡與戰爭都有著直接或間接的聯系.因此,在這種增況下,B войне不能用во время войны替換。當然也不能換成B войну,因為后者只表示行為發生的時間,而不表示行為的結束與戰爭有關.例如在Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле был во время сражений.(第一次帝國主義戰爭期間以及以后的國內戰爭期間,因得斑疹傷寒和回歸熱而死亡的人數要比戰時在戰場上死亡的人我多得多。)一句中,во время… войны就只能換成B…войну,因為句中所講的一些人的死亡是疾病所致,而不是戰爭歷致。

  此外,B войне有時還可表示“在戰爭過程中”,“在戰爭進行時”。這時與в ходе войны意義相近.例:В любой войне пассивная оборона есть гибель.(在任何戰爭中,消極防御等于死亡.)

  На войне表示“在戰場上作戰時”,兼有空間和時間兩重意義。在這種假況下война通常不帶定語。例①Сергей рассказывал, как используется приемник на войне. 謝爾蓋講述了無線電收音機是這樣在戰場上使用的。)②На войне люди быстро сближаются. (在戰場上人們很快動會親近起來。)③Хотя он был на войне четыре года, она сохранила к нему любовь и верность.(雖然他在前線四年。但她仍然保持看對他的愛憎和忠貞.)

  В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ

  這兩種結構意義相同。如果каникулы帶有一致定語,則多用“B十第四格”。例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.(寒假期間我每天都去溜冰)②Лена на каникулах были в спортивном лагере.(列娜假期參加了體育夏令營)。③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования.(寒假期間為孩子們舉辦體育競賽活動。)④На каникулах ко мне приехал брат из Киева.(假期弟弟從基輔到我這兒來了。)

  каникулы帶一致定語時,多用“В十第四格”(例見上),但也可用“Нa十第六格”,只是較為少見。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами.(復活節放假期間安東到莫斯科的時候,發現塔干羅格市令他刮目相看。)

  其它表示“空閑時間”意義的名詞如перемена(課間休息),перерыв(休息時間),отпуск(休假,假期)與каникулы的用法既有相同之處,也有不同之點。перемена的用法與каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且兩者意義相同。但是,當перемена帶一致定語時,通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。例①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе.(課間休息時,大伙兒都到走廊里去了,而值日生卻留在教室里)②На большой перемене первоклассники завтракали. ((在課間大休息時一年級的同學們用早餐。)

  перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。這兩個詞同каникулы一樣,當它們帶一致定語時,多用“в十第四格”。例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе.(午休時間我們上咖啡館去了。)(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.(課間休息時安東跑到小賣部去買回了一個小白面包。)(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе.(她休假期間留在城里,哪兒也沒去)(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала.(他說,即使是在休假期間,在休息的時候,也擺脫不了這樣一種職業習慣。用行家的眼光不時觀看群山。)

  這種情況下,“B十第四格”和“В十第六格”屬同義結構。

  K ВЕЧЕРУ — ПЕРЕД ВЕЧЕРОМ

  在一種情況下 к вечеру與перед вечером,意義相同,都可表示“傍晚時分”,所不同的只是перед вечером[用得少一些。例:К вечеру пошёл дождь. — Перед вечером пошёл дождь.這兩句話的意思都是“傍晚時分下起雨來了。”此時兩者可以互換。

  在另一種情況下,由于к和перед這兩個前置詞在意義上各有特點,因而“К十第三格”和“ПЕРЕД十第五格”在用法上也有所不同,這也反映在к вечеру和перед вечером上。用к時,意味著句子所說的事是逐步發展、變化的結果,相當于漢語“快到…時候”;而用перед時,只表示“臨…之前”進行或已經進行某種行為,而并不意味著(或強調)句中所說的事是逐步發展、變化的結果。試比較:①К вечеру стало прохладнее.(傍晚的時候天氣涼快一些了。)②Однажды в Августе я пошел на хутор перед вечером.(八月份有一天傍晚的時候我到一個農莊去了。)③Жара спадает к вечеру.(通常到傍晚時分高溫就會下降一些。)④Я пойду прогуляться перед вечером.(傍晚我將去溜達一會。)

  以上四例中,例①、③中所說的現象顯然是逐步發展、變化的結果,而例②、④中所說的事并不是逐步發展、變化的結果。因此,前一種情況下к вечеру與 перед вечером通常不互換。


沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五