| 網站首頁 | 法語沙龍 | 英語沙龍 | 德語沙龍 | 西語沙龍 | 韓語沙龍 | 日語沙龍 | 俄語沙龍 | 意語沙龍 | 外語論壇 | 葡語沙龍 | 瑞語沙龍 | 阿語沙龍 | 熱賣 | 
最新公告:

  沒有公告

您現在的位置: 外語沙龍 >> 俄語沙龍 >> 日常用語 >> 正文
專題欄目
更多內容
最新推薦 更多內容
相關文章
俄語歌曲--很性感的俄羅
中文翻譯俄語,用中文翻
俄語學習:諺語集錦
俄語學習:諺語成語精華
俄語字母 十分鐘速識法
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
俄語學習:俄語零起點講
更多內容
俄漢諺語大全         ★★★★
俄漢諺語大全
作者:外語沙龍 文章來源:外語學習網 點擊數: 更新時間:2006-08-18 19:50:00
俄漢諺語大全
愛烏及烏 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居樂業 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于現狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一戰 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  閉關自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并駕齊驅 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不經一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步調一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大發雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  當局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼備 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

  德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

  爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  один在俄語成語、諺語和俗語中的應用

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)

  В одиночестве еда не еда.

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

  (獨火難著,獨人難活)

  Одному и попиться идти скучно.

  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

  Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

  Из одного большого котла. (吃大鍋飯)

  這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

  Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百個少,冤家一個多。)

  這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

  Один в поле не войн.      (寡不敵眾,獨木不成林)

  Семеро одного не ждут .    (少數服從多數)

  此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .

  此處одна 表示孤獨,單一之意。

  Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)

  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)

  以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。

  Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)

  Один к одному      (都一樣的好)

 

[1] [2] 下一頁

沒找到針對您問題的答案?對此我們深表歉意,希望在我們為您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的內容
Google
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)


    | 本站簡介 | 成都地圖 | 在線翻譯 | 網站地圖 | 廣告服務 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 設為首頁 | 加入收藏 | 管理登錄 | 
    外語學習沙龍 版權所有 Copyright? 2002-2005 外語沙龍 外語學習網-外語沙龍為外語愛好者提供外語學習交流的網上空間,本站提供免費外語歌曲,試題,外語在線翻譯,學習聽力mp3等資料下載。
    本站廣告 招租中,在本站投放廣告針對性較強,有較高的回報!
    蜀ICP備05005342號
    信息備案:蜀ICP備05005342號
    信遠互聯工作室 站長:寒江
    聯系郵箱:[email protected]
    十一选五新疆十一选五